viernes, 13 de febrero de 2009

Bernhard Schlink: El lector



The Reader es la película de Stephen Daldry por la que Kate Winslet está nominada en 2009 al Oscar de mejor actriz en los famosos premios de Hollywood. Es una historia de amor con el trasfondo de la sociedad alemana ahogada por el sentimiento de culpa tras el holocausto. Aparte de la producción cinematográfica, el tesoro que entraña es que el guión se basa en la novela homónima de Bernhard Schlink que, desde su aparición en lengua alemana en 1995, ha sido un auténtico éxito de ventas. Con anterioridad, Schlink había publicado tres novelas policíacas. Era celebrado como uno de los pocos autores de dicho género en lengua alemana. Sorprendió con Der Vorleser, novela con la que mostraba un universo personal más rico, el cual ha desarrollado en textos posteriores y especialmente en Liebesfluchten (Zürich, Diogenes Verlag, 2000), una recopilación de relatos que ahonda en una particular arqueología de los sentimientos humanos.

El lector también ha sido un éxito en español con la traducción temprana de Joan Parra Contreras que, en alguna ocasión, no ha resistido la tentación de facilitar la lectura más allá del propio autor. Lo anotamos como curiosidad:

Texto original de Schlink:
"Wenn ich heute an die Jahre damals denke, fällt mir auf, wie wenig Anschauung es eigentlich gab, wie wenig Bilder, die das Leben und Morden in den Lagern vergegenwärtigten. Wir kannten von Auschwitz das Tor mit seiner Inschrift, die mehrstöckigen Holzpritschen, die Haufen von Haar und Brillen und Koffern, von Birkenau den Eingangsbau mit Turm, Seitenflügeln und Durchfahrt für die Züge und aus Bergen-Belsen die Leichenberge, die die Alliierten bei der Befreiung vorgefunden und photographiert haben." (Schlink, Bernhard. Der Vorleser. Zürich: Diogenes, 1997, S. 142)

Texto de la traducción de Parra:
"Hoy, cuando pienso en aquellos años, me doy cuenta de lo escasa que era la carga visual, de lo escasas que eran las imágenes que documentaban la vida y la muerte (o, mejor dicho, el asesinato) en los campos de exterminio. De Auschwitz conocíamos la puerta principal, con la famosa inscripción “El trabajo os hará libres”, las literas de madera, los montones de pelo, gafas y maletas, de Birkenau, el edificio de la entrada, con su torre, sus dependencias laterales y el hueco para que pasaran los trenes; y de Bergen-Belsen, las montañas de cadáveres que los aliados encontraron y fotografiaron cuando liberaron el campo." (Schlink, Bernhard. El lector. Barcelona: Anagrama, 2000, p. 139. Trad. de Joan Parra Contreras).

Comentario nuestro:
El traductor de la edición española incluyó la expresión “El trabajo os hará libres” que no aparece en el texto original alemán. Schlink no consideró conveniente citar aquella inscripción que estaba presente en la puerta del campo de Auschwitz: “Arbeit macht frei”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por su comentario. En breve será publicado.
Thanks for your comment. It will be published as soon as possible.